El sábado 16 de octubre a las 12:00 h. los artistas CELA presentan ‘Versión Original’ en la Sala Azcona de la Cineteca del Matadero
Capítulo uno es un festival literario internacional que celebra su primera edición entre el 15 y el 17 de octubre en Matadero Madrid y que contará con la presencia de tres autores del Proyecto CELA (Connecting Emerging Literary Artists), Lotte Lentes, Joost Oomen y Maurizio Amendola, y sus traductoras al español, Irene de la Torre e Inés Sánchez Mesonero.
El proyecto CELA tiene como objetivo favorecer la traducción directa de autores emergentes entre lenguas y literaturas europeas que, a menudo, son dejadas de lado en favor de la omnipresente cultura anglosajona. Escuela de Escritores participa en este proyecto desde su fundación en 2014 junto con otras diez instituciones culturales (escuelas de escritura, festivales y empresas culturales, asociaciones de editores y escritores) del continente.
La intervención de los artistas CELA en el festival Capítulo uno será el sábado 16 de octubre a las 12:00 h. en la Sala Azcona de la Cineteca de Matadero Madrid. Con el espectáculo ‘Versión Original’, los tres escritores y sus traductoras pretenden poner en valor la imprescindible labor que realizan estos profesionales.
Aquí os presentamos a los autores y traductoras del Proyecto CELA que podrás ver el sábado en Capítulo uno (entrada libre hasta completar el aforo): .
Lotte Lentes (Tréveris, 1990) vive en Ámsterdam. Seleccionada para el programa Slow Writing Lab de la Dutch Foundation for Literature y la residencia parisina de la Flemish-Dutch House deBuren, su primera nouvelle, La arena del desierto, acaba de ser publicada en castellano por Lengua de Trapo.
Joost Omen (De Bilt, 1990) es poeta, escritor y performer. Dirige la programación literaria de festivales como Dichters in de Prinsentuin y Explore The North y es autor del poemario Las heridas del aviador y de la nouvelle El sol cuando cae, de próxima traducción al castellano.
Maurizio Amendola (Calabria, 1985) fue coguionista de la película Babylon Sisters (2017). Dos veces seleccionado por el SeriesLab Italia para el desarrollo creativo de conceptos para series televisivas, y autor de diversos ensayos y artículos sobre cómics y series, actualmente es docente en la Escuela Holden.
Irene de la Torre estudió Economía y Traducción e Interpretación. Desde 2014 combina la traducción literaria y editorial con la de todo tipo de documentos del neerlandés, inglés, francés y catalán al castellano. En 2017 fue seleccionada para participar en el proyecto de artistas literarios europeos CELA como traductora literaria del neerlandés al español.
Inés Sánchez Mesonero es licenciada en Traducción e Interpretación y miembro de ACE Traductores. En 2019 fue becada para una residencia en el Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés, Francia. Traductora en plantilla inglés <> italiano y tra-
ductora literaria italiano, francés, inglés > castellano. Participa en la segunda edición del programa CELA.
El Proyecto CELA es posible gracias a la financiación del programa Europa Creativa de la Unión Europea y también cuenta con el apoyo de Acción Cultural Española.
Error: Formulario de contacto no encontrado.