Escuela de Escritores acoge en Madrid una jornada de formación con Ángel Zapata, Ignacio Ferrando, Martín López-Vega y Carlos Fortea
El proyecto CELA (Connecting Emerging Literary Artists) es un programa dedicado al desarrollo de los nuevos talentos literarios surgidos en diez países del continente europeo. Sus participantes se seleccionan entre escritores, traductores y profesionales literarios con obras que dan pruebas patentes de su alto nivel artístico. Con el apoyo de mentores con carreras destacadas en estos tres ámbitos y una red de promotores a través de toda Europa, se pretende elevar a la literatura más vanguardista por encima de fronteras y barreras de idioma como una vía para favorecer la fraternidad y el intercambio cultural en un entorno cada vez más globalizado.
Conforme el mundo vuelve a abrirse camino en medio de esta pandemia, los participantes del proyecto CELA retoman las actividades presenciales, tan enriquecedoras en la labor creativa de escritores y traductores.
El sábado 30 de enero el equipo español de este proyecto europeo que reúne a escritores, traductores y profesionales literarios celebró su reunión Re-Connect II. Con el principal objetivo de congregar a estos artistas literarios emergentes y ofrecerles un lugar y un momento para convivir y ponerse al día, se impartieron talleres para los autores que dan vida a los libros escritos en lengua hispana, así como a los traductores que se toman a su cargo la labor de adaptarlos a diversos idiomas que se hablan en el continente.
Sobre la respiración de un texto, su ritmo interno y la relación que este tiene con la acción dramática, el escritor asturiano Ignacio Ferrando se dirigió a los escritores que participaron en su taller, denominado «Respiración y significado». Por su parte, el escritor y especialista en surrealismo, Ángel Zapata, dedicó su curso «El texto en llamas «a la corriente del Estructuralismo como una nueva forma de leer e interpretar las obras literarias, así como de concebir la práctica misma de la escritura.
Los traductores convocados por el profesional Martín López-Vega atendieron a un taller sobre la traducción de textos poéticos. Titulado «Las estrategias del poema traducido», este curso se fijó en el análisis de la construcción poética y en los métodos para asegurar que su llegada a lenguas extranjeras no se quede en meras paráfrasis, sino en auténticas obras en verso.
«Contratos y derechos de autor: exigencias y realidades» fue el taller impartido por Carlos Fortea, especialista en la traducción y defensor de los derechos morales y patrimoniales de los profesionales literarios dedicados a este ramo. En este curso se dirigió a los asistentes para hablar de las condiciones mínimas que deben incorporarse en los contratos de traducción, conforme a la ley y también de acuerdo a la trascendencia e importancia que esta labor creativa merece en los distintos mercados editoriales.
Para coronar el día como es debido, los asistentes del encuentro Re-Connect II compartieron sus impresiones sobre esta actividad auspiciada por el proyecto CELA y celebraron la oportunidad de retomar las actividades presenciales que, según sus opiniones, enriquecen mucho más su quehacer literario, sin mencionar, por ejemplo, las ventajas profesionales que esto conlleva para informarse sobre las noticias más recientes de los mercados editoriales.
Error: Formulario de contacto no encontrado.