Cuento de Navidad 2018

La autora de nuestro cuento de Navidad de este año es Rebekka de Wit.

«En japonés hay una palabra que define un tipo especial de tristeza: la que está encerrada en todas las cosas. No hablo japonés, pero sí conozco esa sensación, aunque no haya una palabra del neerlandés que la defina. Creo que eso es algo que casa con mi forma de escribir. Intento encontrar palabras para hablar de las cosas que no se dejan describir fácilmente».

Rebekka de Wit nació en 1985 en Santiago de Chile, reside en Amberes y escribe en neerlandés. En los Países Bajos ha publicado novelas, obras de teatro y ensayos. Ha sido traducida a varios idiomas y, gracias al proyecto CELA, también al español. De Wit escribe mucho para el teatro: siguió los estudios denominados «El Arte de la Palabra» en la Facultad de Bellas Artes de Amberes, y se graduó con la obra de teatro Cómo esto se convirtió en la historia.

En el proyecto CELA su traductor al español es Guillermo Briz: traductor, profesor de español y ex informático. Reside en Utrech, y hace ya un par de años que Briz no trabaja como programador. «Me encantaría que mi trabajo ayudara a promocionar la literatura. Leer es importantísimo; cuanto más lees, más afinidad sientes por el resto del mundo.» Esa visión del mundo encaja con la actitud abierta de Briz. Quizá porque ha vivido en diferentes lugares: se crio en Cantabria, vivió en varias ciudades de España por cuestiones de estudios y trabajo, y ha terminado, por ahora, en los Países Bajos.


Aunque no llegues a ver más que una gota

El texto de Rebekka de Wit, traducida al español por Guillermo Briz, es parte de su trabajo actual y de representación para el proyecto CELA. Lo puedes descarga y leer haciendo clic aquí.

CELA (Connecting Emerging Literary Artists) ofrece un contexto europeo a toda una nueva generación de creadores literarios. El proyecto hace posible una intensa cooperación transnacional entre escritores, traductores y profesionales literarios europeos con prometedoras carreras emergentes. Así, los participantes afrontan algunas de las realidades más desafiantes de nuestra época —desde divisiones cada vez más profundas dentro de Europa hasta una industria editorial en constante transformación— y las sitúan en perspectiva, comparten su trabajo y tienden puentes entre ellos, la industria editorial y el público europeo.

Organizaciones literarias de seis países europeos hemos puesto en común nuestros recursos para armar el proyecto de desarrollo de talento CELA. Nos reconocemos en nuestras preocupaciones compartidas sobre las crecientes brechas en el sector literario: entre los talentos literarios, la industria y el público europeo. Compartimos la necesidad de construir una infraestructura sostenible de desarrollo de talento que apoye la diversidad de la literatura europea y ofrezca a los idiomas pequeños en el contexto continental una oportunidad mayor. CELA potencia el equilibrio y la armonía de las voces del continente en un coro dominado por grandes solistas. Creemos necesario darle a los talentos literarios emergentes el impulso profesional que necesitan para tener éxito en el mundo de hoy y de mañana.


Regala escritura

Esta Navidad regala un mundo: la posibilidad de saber, de conocer, de vivir otras vidas o revivir la propia, de explicar el mundo o crear otros nuevos, de sentirte vivo. Regala escritura. Nosotros te lo entregamos en forma de sobre de regalo que podrán canjear por el curso en Escuela de Escritores que tú quieras. Clic aquí para más información.


Créditos y colaboradores

#cela_europe
Clic aquí para acceder a la web oficial
Facebook | Twitter | Instagram

Este proyecto es posible y está siendo financiado por el programa Europa Creativa de la Unión Europea.

Copyright 2018 por Rebekka de Wit & Guillermo Briz para CELA
Editores: Willem Bongers-Dek, Goedele De Sterck, Pablo Mazo
Semblanzas: Jelko Arts
Fotografías: Gaby Jongenelen Fotografie

2017-09-25-cela-socios
LogosBeneficairesCreativeEuropeRIGHT_EN
2017-09-25-cela-logo