Los autores y sus traductores no siempre entran en contacto, pero pueden tener mucho que ganar cuando llegan a conocerse. En esta ponencia, que podéis descargar y leer haciendo clic aquí, Antonia Lloyd-Jones, traductora literaria del polaco al inglés, explica los beneficios de entablar estas relaciones, tanto para autores como para traductores, y proporciona consejos acerca de cómo hacerlo para su mutuo beneficio evitando, a su vez, posibles obstáculos. Mediante ejemplos de experiencias de diferentes autores y traductores, Antonia nos presenta algunas ideas prácticas sobre la manera en la que pueden ayudarse mutuamente para captar el interés de los editores, trabajar juntos para obtener la mejor traducción posible y contribuir de manera conjunta a la promoción de la obra publicada.

El texto que os ofrecemos es la transcripción de la ponencia que Lloyd-Jones ofreció a los escritores y traductores que participan en la segunda edición del programa CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Escuela de Escritores, junto con otras instituciones culturales de 10 países europeos, participan en este proyecto cuyo objetivo es impulsar la carrera una nueva generación de profesionales literarios.


#CELA_EUROPE
Web oficial del Proyecto CELA
Facebook | Twitter | Instagram

Este proyecto es posible y está siendo financiado por el programa Europa Creativa de la Unión Europea. Queremos agradecer a la EACWP la gran oportunidad que nos brinda de cara al intercambio con otras escuelas europeas. También cuenta con financiación de Acción Cultural Española.

LogosBeneficairesCreativeEuropeRIGHT_EN
2017-09-25-cela-logo